北京快乐8

欢迎访问中共十堰市委外事工作委员会办公室官方网站!
当前位置: 首页 > 外事动态 > 公告栏
湖北省外办致在湖北留学生的一封信(中文英语法语) 湖北省外办
A Letter to Overseas Students in Hubei
发布时间: 2019-02-17
发布者: 十堰市委外事办
 致在湖北留学生

亲爱的外国留学生朋友:

        新冠肺炎疫情发生后,在习近平主席亲自指挥部署下,中国政府本着对中国人民和国际社会高度负责的态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措。经过这段时间的艰苦努力工作,疫情已经开始得到控制,治愈率不断上升,截至2月16日,已有9419名患者成功治愈出院(其中湖北省有5623名)。我们完全有信心、有能力、也有把握彻底战胜这场疫情。

湖北省委、省政府十分关心在湖北的留学生,始终把同学们的生命安全和身体健康放在首位。为了保护您的生命和健康安全,积极做好疫情防控,在省委省政府统一安排部署下,省市外办和各高校迅速行动,成立外国留学生防疫工作专班,采取了积极有效的防控措施。这些防控措施给同学们带来了一些不便,对此我们深感歉意,各地各高校也在尽最大努力保障你们的生活和学习。

亲爱的同学们,请相信,困难只是暂时的,配合做好疫情防控工作,关乎到我们每一个人的利益,也是我们每个人都应尽的责任和义务。我们会始终陪伴在同学们的身边,只要我们同舟共济、科学防治,就一定能够取得这场疫情防控斗争的全面胜利。

也请同学们多向家人朋友介绍中国政府为抗击疫情付出的努力和牺牲,介绍湖北政府和学校为你们提供的支持帮助,让家人朋友多了解实际情况,少一些担心。

湖北省人民政府北京快乐8

2020年2月16日

 

A Letter to Overseas Students in Hubei

February 16, 2020 

Dear overseas students,

Since the outbreak of the novel coronavirus pneumonia (NCP), the Chinese government, under the direct leadership of President Xi Jinping, has acted in a highly responsible manner to the Chinese people and the international community and taken the most strict and thorough measures to combat the epidemic. Through hard work, the epidemic has been put under control with an increasing cure rate. By February 16, a total of 9,419 patients had been cured and discharged from hospital, 5,623 of whom were in Hubei. We have both the confidence and capability to win the battle.

The CPC Hubei Provincial Committee and Hubei Provincial People’s Government are deeply concerned about overseas students’ well-being. Your safety and health always come first. The provincial and municipal foreign affairs offices and the higher learning institutions have taken prompt measures under the directions of the CPC Hubei Provincial Committee and Hubei Provincial People’s Government and set up special work teams in order to protect you from the epidemic and ensure your safety and health. We are sorry for any inconvenience these measures may have caused. The local governments and universities are doing their level best to help you with your daily life and study.

Dear students, difficulties are only temporary. The epidemic is a matter of concern to everyone. Every individual has the responsibility to do their part in preventing the epidemic. We will always stand by your side. As long as we work together and take proper precautions, we will be able to win the battle against the epidemic.

Please tell your family and friends how the Chinese government has worked and sacrificed in the combat and how the local governments and universities have supported and helped you during this special time. Keeping them informed of the situation helps them to be more assured of your well-being. 

Hubei Provincial Foreign Affairs Office


Une lettre aux étudiants étrangers au Hubei

16 février, 2020 

Chers étudiants étrangers au Hubei,

Sous la direction générale du Président Xi Jinping, le Gouvernement chinois a pris des mesures particulièrement drastiques pour lutter contre la propagation du coronavirus avec une haute responsabilité envers le peuple chinois et la communauté internationale. Après de durs travaux, l’épidémie a commencé à être contenue avec un taux de guérison qui ne cesse de s’accroître. Jusqu’au 16 février, 9419 patients ont été guéris et sont sortis des hôpitaux (dont 5623 au Hubei). Nous avons la confiance, la capacité et la certitude d’éliminer cette épidémie.

Le Comité du PCC et le Gouvernement provincial du Hubei se préoccupent des étudiants étrangers au Hubei, en mettant toujours la sécurité et la santé des étudiants au premier plan. Sous la direction générale du Comité du PCC et du Gouvernement provincial, les Bureaux des Affaires étrangères de la province et des villes ont rapidement réagi en collaborant avec les universités pour établir des équipes de prévention d’épidémie d’étudiants étrangers. Nous avons pris des mesures efficaces de prévention et de contrôle de manière à protéger votre sécurité et santé, et lutter contre l’épidémie. Ces mesures de prévention et de contrôle ont causé des inconvénients aux étudiants, nous nous en excusons et les universités s’efforcent de garantir votre vie et vos études normales.

Chers étudiants, veuillez croire que les difficultés ne sont que temporaires. La prévention et la lutte contre l’épidémie sont liées aux intérêts de chacun de nous, c’est aussi la responsabilité et l’obligation de chacun de nous. Nous allons continuer à accompagner nos étudiants, et nous gagnerons cette bataille contre l’épidémie avec l’esprit d’entraide et la prévention scientifique.

Veuillez également présenter à vos familles et à vos amis sur les efforts et les sacrifices du Gouvernement chinois dans la lutte contre l’épidémie, ainsi que sur les soutiens et les aides accordés par le Gouvernement du Hubei et les universités, de manière à mettre au courant vos familles et vos amis de la situation réelle et les rassurer. 

Bureau de Affaires étrangères pour la province du Hubei


打印 | 关闭 |收藏
主办单位:北京快乐8_北京快乐8官网_北京快乐8软件|官网 联系电话: 0719-8109126 传真: 0719-8665589 邮箱: sywsb8661127@163.com 技术支持:

鄂ICP备06007886号-5  政府网站标识码: 4203000053 网站地图

北京快乐8_北京快乐8官网_北京快乐8软件|官网 快三平台_快三上海_正规快三平台app|安全购彩 幸运28_幸运28预测|实力认证 北京pk10_北京pk10赛车_北京pk10投注|首页 快三平台_快三彩票平台_正规快三平台app|安全购彩 幸运赛车_幸运赛车平台_幸运赛车彩票|首页 快乐飞艇_快乐飞艇平台_快乐飞艇注册|首页 时时彩平台_时时彩官网平台|首页 秒速牛牛_秒速牛牛平台_秒速牛牛注册|首页 北京pk10_北京pk10彩票官网_北京pk10彩票|首页 加拿大时时彩_加拿大时时彩平台|首页